Автор и переводчик - соперники или соратники?
|
Очень легко украсить, я лучше сказать -
подкрасить стих Гомера краскою нашей палитры,
и он покажется щеголеватее, пышнее,
лучше для нашего вкуса; но несравненно трудно
сохранить его гомерическим, как он есть,
ни хуже, ни лучше.
Вот обязанность переводчика,
труд, кто его испытал, не легкий.
Н.И.Гнедич |
|
|
|
На наш взгляд, главная задача переводчика состоит в том, чтобы прочувствовать оригинал, потому что, переводя любого автора, следует помнить, что не все его мысли лежат на поверхности, что автор, как гениальный художник, спрятал все самое сокровенное в глубине. Следование же буквализму, не художественной точности, а именно буквализму, может привести к тому, чт перевод не будет понят и принят читателями, для них он не станет "своим". Читатели не найдут в нем хоть какой-нибудь связи со своей культурй, ведь даже имя персонажа нередко несет на себе смысловую нагрузку. Также переводчик должен обладать великолепными знаниями своего языка, своей культуры и традиций, чтобы перенести всю неповторимость и красоту оригинала в тот мир, в котором живет он сам.
Поэт - творец, вдохновляемый порывами души, его стихи рождаются в сердце, они свободны, он может написать что угодно и как
угодно, соблюдая лишь определенные стилистические и лингвистические законы. Он может выплеснуть на бумагу все, что творится в
этот момент у него в душе, используя самые невероятные образы, сравнения и метафоры. При этом он порой мало задумывается о том,
что его творения будут переводиться на другие языки, его не волнует, сколько переводчик потратит сил для того, чтобы воссоздать
что-то похожее на своем родном языке. Поэт в какой-то мере эгоист. Но разве мы осуждаем его за это? Каждый поэт прекрасен именно тем, что он самобытен и неповторим.
А что же переводчик? Кто он для автора: его раб, его соперник или все-таки его друг?
Действительно, переводчик добровольно отказывается от поэтической свободы, но, читая оригинал и переводя этот оригинал, он обязательно вложит в него частицу своих чувств, переживаний. Да, он должен следовать за автором и подчиняться ему, но ведь об одном и том же можно сказать совершенно по-разному. И получается, что переводчик и автор на определенном этапе стоят на одной ступени. А для того, чтобы переводчику попать на эту ступень, ему нужно прочувствовать дух подлинника, понять, что за чувства испытывал создавший его, подняться к нему.
Как же работают автор и переводчик? "Автор и переводчик восходят к тексту различными путями. Автор синтезирует, автор творит художественное из идеального, из того мира, который сущеструет в его голове. Переводчик прежде всего анализирует. Он анализирует оригинал для того, чтобы понять в нем все: язык, мир автора, художественные особенности текста. Проанализировав, он синтезирует новый текст, исходя из своего понимания и опираясь на текст оригинала. Считалось и считается непременно важным проникнуться "Духом Оригинала", - пришет Мария Голованивская в своей статье "Художественный перевод или несвобода творчества".
Получается, что переводчик проходит разные этапы понимания оригинала и отношения к автору. На первом этапе оригинал превращается в подстрочник, переводчик во всем полагается на автора, он связан идеями автора, его лексическим набором образов. Потом происходит осмысление художественного текста, более близкое знакомство с автором, выправление, формирование каких-то определенных образов и - понимание. Как только переводчик уловит незримую нить , которая свяжет мысли автора с мыслями переводчика (это должно происходить как озарение). После этого наступает третий этап: переводчик становится с автором "на ты", теперь он свободен в передаче идей, интонаций, образов.
Так кто же переводчик по отношению к автору? Мария Голованивская очень точно, на наш взгляд, дает ответ на этот вопрос: "Переводчик в процессе работы проходит разные фазы отношения к автору. Он то любит его, то ненавидит, страдая от бесконечного компромисса и неся на своих плечах груз неразрешимых проблем. Переводчик - не раб, не соперник, а скорее соратник, вечно воюющий против того, на чьей стороне он находится".
Переводчик поэзии должен обладать высоким мастерством, потому что только настоящий мастер из сухого подстрочника, вопреи логике и законам реальности может создать произведение искусства, подарив его своим соотечественникам. |