Стихотворения, литературные переводы .
Анастасия Матюхина

Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта
free clock for website часы для сайтов

Особенности поэтики переводов сонетов Уильяма Шекспира в России




История возникновения сонета
Особенности
шекспировского сонета

Сонет в России
Шекспир как переводческая проблема
История переводов сонетов Шекспира в России
Сонет 66. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 
Язык Шекспира
Шекспир и музыка
Шекспир в кино
Шекспир в литературоведении
Обложка книги сонетов Шекспира

Развитие одной культуры, а литературы особенно, нельзя рассматривать
отдельно, не учитывая влияния другой культуры. И сопоставление двух таких величайших культур, как русская и английская, сложное, но увлекательное занятие. Развитие литературы представляет собой непрерывный процесс, при котором всегда происходит взаимовлияние культур: обмен опытом, традициями, заимствование
тех или иных литературных приемов в выражении идей или изображении художественных образов. Влияние наследия великого англичанина на русскую культуру и литературу очень велико. Знакомство с произведениями Шекспира значительно обогатило литературу, ознаменовало собой начало новой эпохи, которая развивалась под влиянием Шекспира, способствовало становлению и развитию русской переводческой школы. Произведения Шекспира стали центром внимания переводчиков, поэтов и писателей, объектом критики, полемики, многочисленных исследований, трактований и неподдельного восхищения.

Пьесы и лирические произведения Шекспира живут уже больше четырех столетий. За непревзойденным мастером слова прочно закрепилась слава создателя языка своей нации. Шекспир ввел в литературный язык, а также создал большое количество слов и оттенков уже существующих. Это произошло из-за того, что Шекспир творил в ту эпоху, когда английский  литературный язык еще создавался. Значения слов еще не были ограничены определениями толковых словарей, определенные языковые нормы, которые служат корректором в устной и письменной речи, были еще далеко не установлены. Но творения
великого англичанина не только участвовали в создании английского языка, они и сейчас являются собранием универсальных жизненных притч, источником его силы. Многие фразы из «шекспировского лексикона» легко вошли в нашу жизнь. «Много шума из ничего» («Much ado about nothing») «Не все то золото, что блестит» («All that glistens is not gold»), «Краткость - сестра таланта» («Brevity is the soul of wit»)... Мы произносим эти фразы, порой не задумываясь о том, что эти строки принадлежат перу великого драматурга. Интерес к Шекспиру был всегда. Те произведения, которые, казалось бы, не нашли отклика в одну эпоху, оказывались чуть ли не в центре внимания другой, это дает возможность проследить и исследовать динамику развития влияния Шекспира на русскую культуру и литературу.

В наше время сонеты Шекспира признаны классикой мировой литературы, величайшим творением эпохи Возрождения. Они занимают достойное место рядом с другими творениями Шекспира. За последние сто лет появилось много критической литературы и исследований о сонетах. Известные и неизвестные писатели и переводчики пытались донести до русского читателя всю красоту и прелесть сонетов, их смысл. Интерес к сонетам, как к вечному памятнику любовной поэзии и переводческой проблеме не ослабеет никогда.

© Все права защищены. Ссылка на автора текста обязательна
Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта Яндекс.Метрика