Стихотворения, литературные переводы .
Анастасия Матюхина

Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта
free clock for website часы для сайтов

Сонет 66 Шекспира (сравнительно-сопоставительный анализ)
1>>2



История возникновения сонета
Особенности
шекспировского сонета

Сонет в России
Шекспир как переводческая проблема
История переводов сонетов Шекспира в России
Сонет 66. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 
Язык Шекспира
Шекспир и музыка
Шекспир в кино
Шекспир в литературоведении

Каждый исследователь поэтического перевода прежде всего обязан ознакомиться с оригиналом стихотворения, сделать собственный подстрочный перевод, а затем провести сравнительно-сопоставительный анализ параллельных переводов, сделанных авторами в различной манере и
в разные периоды развития русской литературы.

Sonnet 66

Tir’d with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplas’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strenth by limping sway disabled,
And art made tongue- tied by authority,
And folly, doctor- like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill :

Tir’d with all these, from these, would I be gone Save that, to die, I leave my love alone.
Подстрочный перевод А.Толстых

Томимый этим, к смерти я взываю,
Раз что живут заслуги в нищете,
Ничтожество ж- в веселье утопая,
Раз верность изменяя правоте,
Раз почести бесстыдство награждают,
Раз девственность вгоняется в разврат,
Раз совершенство злобно унижают,
Раз мощь хромые силы тормозят,
Раз произвол глумится над искусством,
Раз глупость знанья принимает вид,
Раз здравый смысл считается безумством,
Раз что добро в плену, а зло царит -

Я, утомленный, жаждал бы уйти,
Когда б тебя с собой мог унести!

Устав от всего этого, я зову спокойную смерть, потому что вижу, ка живет бедняк и процветает духовное ничтожество, и чистая вера злобна оклеветана, и мнимое благородство бесстыдно заняло чужое место, и девичья честь
грубо поругана, и совершенство заклеймили позором, и сила искалечена безвольной властью, и искусству власти заткнули рот, и глупость с ученым видом руководит мастерством, и простая правда неверно названа простотой, и доброта прислуживает злу:
устав от всего этого, от этого хотел бы я уйти, но, найдя, спасенье в смерти, я оставлю свою любовь в одиночестве.

Перевод М.Чайковского

Тебя, о смерть, зову я, утомленный.
Устал я видеть честь, поверженной во прах, Заслугу- в рубище, невинность- оскверненной,
И верность – преданной, и истину – в цепях. Глупцов, гордящихся лавровыми венками,
И обесславленных, опальных мудрецов,
И дивный дар небес, осмеянный слепцами,
И злое торжество пустых клеветников.
Искусство – робкое пред деспотизмом власти, Безумья жалкого надменное чело,
И силу золота, и гибельные страсти,
И Благо- пленником у властелина Зло.

Усталый, льнул бы я к блаженному покою,
Когда бы сметный час не разлучал с тобою.
Перевод Ф. Червинского

Я жизнью утомлен, и смерть моя мечта.
Что вижу я кругом? Насмешками покрыта, Проголодалась честь, в изгнаньи правота, Корысть-прославлена, неправда-знаменита. Где добродетели святая красота?
Пошла в распутный дом: ей нет иного сбыта!
А сила где была последняя – и та
Среди слепой грозы параличом разбита. Искусство сметено со сцены помелом;
Безумье кафедрой владеет. Праздник адский! Добро ограблено разбойническим злом;
На истину давно надет колпак дурацкий. –

Хотел бы умереть; но друга моего
Мне в этом мире жаль оставить одного.
   
Перевод В. Г. Бенедиктова

Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Как гибнет в нищете достойный муж,
А негодяй живет в красе и холе,
Как топчется доверие чистых душ,
Как целомудрию грозят позором,
Как почести мерзавцам воздают,
Как сила никнет перед наглым взором,
Как всюду в жизни торжествует плут,
Как над искусством произвол глумится,
Как правит недомыслие умом,
Как в лапах Зла мучительно томится
Все то, что называем мы Добром.

Когда б не ты, любовь моя, давно бы
Искал я отдыха под сенью гроба.
Перевод О.Румера

Измучась всем, я умереть хочу.
Тоска смотреть, как мается бедняк,
И как шутя живется богачу,
И доверять, и попадать в просак,
И наблюдать, как наглость лезет в свет,
И честь девичья катится ко дну,
И знать, что ходу совершенствам нет,
И видеть мощь у немощи в плену,
И вспоминать, что мысли заткнут рот,
И разум сносит глупости хулу,
И прямодушье прямотой слывет,
И доброта прислуживает злу.

Измучась всем, не стал бы жить и дня,
Да другу трудно будет без меня.
   
Перевод Б. Л. Пастернака

Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеяньи,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.

Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но жаль тебя покинуть, милый друг!
Перевод С. Я. Маршака

Я смерть зову, измучась от невзгод.
Так больно мне смотреть на бедноту,
Когда ничтожество духовное цветет,
И слово превращают в клевету,
И благородство мнимое царит,
И честь девичья отдана на поруганье,
И тень позора на любви лежит,
И сила у безволья просит подаянья,
И знанию, науке - грош цена,
И глупость говорит с ученостью поэта,
И правда простодушьем названа,
И зло сживает доброту со света:

Я славно б жил в заоблачном краю,
Но как оставить мне любовь мою.

Предваряя анализ сонета 66, составим словарь этого сонета, распределив все лексемы по частям речи. Для этого воспользуемся методом знаменитого русского литературоведа Юрия Михайловича Лотмана, описанного в его книге «О поэтах и поэзии».

Словарь сонета

These

My
as
And
And
And
And
And
And
And
And
And
And

with
for
in
by
with
from
All
death
desert
beggar
nothing
jollity
faith
honour
virtue
perfection
strenght
sway
art
authority
folly
skill
truth
simplicity
good
ill
all
that
love
restfull
needy
purest
maiden
right
limping
doctor-like 
controlling
simple
captive
attending
captain
alone
cry
behold
made
gone
save
die
leave
unhappilly
shamefully
rudelly
wrongfully
tired
born
trimmed
forsworn
gilded
misplaced
strumpeted
disgraced
disabled
miscaled
tired

1>>2

© Все права защищены. Ссылка на автора текста обязательна
Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта Яндекс.Метрика