История переводов сонетов Уильяма Шекспира в России
В ходе исторического развития переводческой школы образовались две тенденции в решении задач переводчика:
1. Полное копирование оригинала, буквализм в переводе;
2. Создание равноценного оригиналу художественного перевода.
Обе эти тенденции нашли свое отражение в развитии переводческой школы в России.
В истории обращения русских переводчиков к сонетам Шекспира, можно
выделить два периода:
1. Середина XIX века- до 1916гг.
2. Начало XX века- до наших дней.
Первые переводы сонетов Шекспира были сделаны в 60-х годах XIX века Иваном Мамуной. Также сонеты переводили Николай Гербель, В. Бенедиктов, М. Чайковский, Ф.Червинский.
Переводчики XIX века относились к Шекспиру как к автору - романтику, а к его сонетам как к любовной исповеди. Известно высказывание Н. Гербеля о сонетах: «Они обрисовывают нам довольно ясно отношение Шекспира к какой-то замужней и крайне легкомысленной женщине»..
Однако, сонеты Шекспира- это не только любовная поэзия, это еще и размышления поэта о добре и зле,
о смысле жизни. Таким образом, игнорировалось философское начало поэзии Шекспира. Кроме того, в ранних переводах обнаруживается некоторые неточности.
Например, первая строчка 130 сонета ( My mistress‘ eyes are nothing like the sun-Глаза моей любимой совершенно не похожи на солнце ) переведена у Мамуны так:
«Глаза ее сравнить с небесною звездою…». В этой строке видна неточность,
но на мой взгляд, также некоторой неточностью в его переводе является то, что дальше в своем
переводе Мамуна использует витиеватые, вычурные слова: «пурпур нежных уст», «сравнить не дерзну», «пленительные ланиты», «амброзия дыханья». Впрочем, отчасти, это была дань времени - писать в духе салонной речи.
У переводов Н. Гербеля (1880) тоже можно заметить неточности и приукрашивания. Первую строчку сонета 130 он перевел так: «Лицом
моя любовь на солнце не похожа…». Строчку I love to hear her speak ( Я люблю слушать, как она говорит) переводит так: «Я лепету ее внимать люблю». Эту же строчку следующим образом переводит И.Мамуна:
«Я лепету ее восторженно внимаю»
М.Чайковский:
«Меня ее ворчанье восхищает»
«Лепет», «ворчанье», не слишком ли свободно распорядился переводчик простым английским словом «speak»?
В 1884 году были посмертно опубликованы 12 переводов Владимира Бенедиктова. Вот как он переводит первые строки знаменитого 66 сонета:
«Я жизнью утомлен, и смерть моя мечта…»
Очевидно, что в этом переводе поэт использует слова, отдаленные от смысла
подлинника: «проголодалась честь», «искусство сметено со сцены помелом», «безумье кафедрой владеет».
Первую строчку этого же
сонета другие переводчики представляют следующим образом:
«Томимый этим, к смерти я взываю»( М. Чайковский).
«Тебя, о смерть, тебя зову я утомленный» ( Ф. Червинский).
«В усталости моей я жажду лишь покоя» ( Н. Гербель).
В первой строке оригинала ( Tired with all these for restful death I cry- причастие прошедшего времени tired имеет значение измученный) переводится как «утомленный», «утомлен», «усталость». Как видно, эти значения смягчают общее настроение сонета, в котором Шекспир обличает все пороки общества, эти слова не может произнести человек, живущий в мире лжи и жестокости.
В 1904 году выходит 5-ти томное издание сочинений Шекспира под редакцией Венгерова, в 5-ом томе которого были напечатаны сонеты в переводах И. Мамуны, Н. Гербеля, Ф. Червинского. В период с 1914-1916 выходят переводы В. Брюсова, М. Чайковского.
В литературоведении существует двойственная оценка этого периода в истории переводов Шекспира. Литературовед Елистратова так охарактеризовала его:
«В старых русских переводах, авторы которых следовали не духу, но букве подлинника, сонеты Шекспира выглядели как мертвая мумифицированная коллекция холодных риторических ребусов».
Но существует и другая точка зрения, высказанная Т. Л. Щепкиной-Куперник: "… они не отвечали всем требованиям современного перевода»...Но не правы те, кто отрицает какие бы то ни было их достоинства и говорят, что до новых переводов Шекспир не был понят. Он был понят и принят читающими».
Советский период является расцветом переводческой деятельности. В первую очередь он связан с именами Олега Румера, Бориса Пастернака, Самуила Маршака, Александра Финкеля.
Издание сонетов в переводе Маршака были настоящим событием, и в 1948 году они были удостоены Государственной премии. Основной переводческий принцип того времени - не копировать подлинник, а создать художественное произведение, отражающее настроение сонетов, их дух. Шекспировед М. Морозов сказал об этом: «Поэтический перевод шекспировских сонетов невозможен, если не отойти от них на некоторое расстояние».
Переводы Маршака передают все интонации шекспировских сонетов. Его переводы поэтичны, искренны, и очень просты для понимания.
В сонете 66 с первых строк мы ощущаем гнетущее настроение, безысходность лирического героя:
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья… |
Эмоциональная окраска сонета достигается за счет эпитетов, усиливающих настроение - «немощь беззубая», «глумящаяся ложь», «вдохновенья зажатый рот». Переводы Маршака очень современны. Как написал В. Берестов: «Свежесть чувств и вкус нельзя перевести с другого языка, ими нужно обладать». Самуил Маршак несомненно тот, у которого они есть, и мы понимаем это, читая его замечательные переводы.
Таким образом, первые переводы представляют несомненную ценность, поскольку открывают для широкого круга читателей английского поэта эпохи Возрождения.
Мамуна, Чайковский, Гербель, Червинский и другие переводчики того времени заложили основу для дальнейшего развития шекспировских переводов. Без этих имен, пожалуй, не было бы и расцвета шекспировского перевода в советское время. Советский период подарил нам переводы Самуила Маршака, Бориса Пастернака, которые признаны фактами русской поэзии.
|