Шекспир как переводческая проблема
« Совестно читать Шекспира в переводе,
если кто хочет вполне понимать его,
потому что, как все великие поэты он непереводим, и непереводим
оттого, что национален. Вы непременно должны выучиться по- английски.»
А. Грибоедов.
|
|
|
Переводческая проблема существовала всегда. И не только в отношении Шекспира. Вопрос, как переводить, чтобы донести всю прелесть и самобытность оригинала, всегда мучил переводчиков. Ведь поэтический образ не может быть просто перенесен из одного языка в другой. Он должен быть
осмыслен переводчиком, переведен так, чтобы стать понятным для читателя. У каждого народа своя культура, свои языковые особенности, свое представление о духовных ценностях. То, что можно переводить в одной стране, запрещено, или будет казаться нарушением устоев в другой.
Напрашивается пример, упомянутый в книге Ю. Левина « Шекспир и русская литература XIX века»:
«Традиционное почитание родителей в Китае, не позволяло передать сцену Гамлета с королевой без изменений, ибо сын не мог разговаривать с матерью так грубо». Очевидно, главная задача переводчика состоит в том, чтобы прочувствовать оригинал, потому что, переводя любого автора, следует помнить, что не все его мысли лежат на поверхности, что автор, как гениальный художник, спрятал все самое сокровенное в глубине. Следование же буквализму, не художественной точности, а именно буквализму, может привести к тому, что перевод не будет понят и принят читателями, для них он не станет «своим». Читатель не найдет в нем хоть какой-нибудь связи со своей культурой, ведь даже имя персонажа нередко несет на себе смысловую нагрузку.
Также переводчик должен обладать великолепными знаниями своего языка, своей культуры и традиций, чтобы перенести всю неповторимость и красоту оригинала в тот мир, в котором живет он сам. Размышления Марии Голованивской в статье «Художественный перевод или несвобода творчества», опубликованной в литературном журнале «Новое литературное обозрение» очень интересны и близки мне. Вот как она интересно пишет о том, что такое поэтический перевод текста: «Поэтический перевод-это стихотворение, написанное о чем-то вроде таком же, как и в оригинале. Но необязательно. Хорошие поэтические переводы не стихи, поскольку не стихийны». Это совершенно верно: поэт-творец, вдохновляемый порывами своей души, его стихи рождаются в сердце, они свободны, поэт может написать что угодно и
как угодно, соблюдая лишь определенные стилистические и лингвистические законы. Он может вылить на бумагу все, что твориться в этот момент у него в душе, используя самые невероятные образы, сравнения и метафоры. При этом он мало задумывается о том, что его
творения будут переводиться на другие языки, его не волнует, сколько переводчик потратит сил для того, чтобы воссоздать что-то похожее
на своем родном языке. Поэт в какой-то мере эгоист. Но разве мы осуждаем его за это? Каждый поэт прекрасен именно тем, что он самобытен и неповторим. А что же переводчик? Кто он для автора: его раб, его соперник или все-таки его друг? М. Голованивская
продолжает размышлять по этому поводу так: « Автор создает художественный текст. Переводчик воссоздает его. Автор парит, он следует за вдохновением, увлекающим и направляющим, если ничто другое не регламентирует его, то он свободен настолько, насколько это вообще возможно, переводчик же идет за автором и оригиналом, предопределяющим каждый его шаг, в идеале он должен полностью слиться с автором, отказавшись от себя самого, что является пределом несвободы, но как бы переводчик в жертвенном порыве не стремился к этому, он все равно вольет свою вселенную, расположившуюся у него в голове, в текст и немножечко вспорхнет, иначе зачать художественный текст
просто невозможно».
Действительно, переводчик добровольно отказывается от поэтической свободы, но, читая оригинал и переводя его, он обязательно вложит
в него частицу своих чувств и переживаний. Да, он должен следовать за автором и подчиняться ему, но ведь об одном и том же можно
сказать совершенно по- разному. И получается, что переводчик и автор на определенном этапе стоят на одной ступени. А для того, чтобы переводчику попасть на эту ступень, ему нужно прочувствовать дух подлинника, понять, что за чувства испытывал создавший его, подняться к нему. М. Голованивская так определяет задачи переводчика: « Переводчик думать об авторе обязан. Он работает для него. Одна из задач переводчика - имплантировать «чужеродное» произведение в свою культуру. При этом сохраняя верность автору».
Как же работают автор и переводчик? « Автор и переводчик восходят к тексту различными путями. Автор синтезирует, автор творит художественное из идеального, из того мира, который существует в его голове. Переводчик прежде всего анализирует. Он анализирует оригинал для того, чтобы понять в нем все: язык, мир автора, художественные особенности текста. Проанализировав, он синтезирует новый текст, исходя из своего понимания и опираясь на текст оригинала. Считалось и считается непременно важным проникнуться «Духом Оригинала»».
Таким образом, получается, что переводчик проходит разные этапы понимания оригинала и отношения к автору. На первом этапе оригинал превращается в подстрочник, переводчик во всем полагается на автора, он связан идеями автора, его лексическим набором образов. Потом происходит осмысление художественного текста, более близкое знакомство с автором, выправление, формирование каких-то определенных образов и - понимание. Как только переводчик уловит незримую нить, которая свяжет мысли автора с мыслями переводчика, (это должно происходить как озарение),- после этого наступает третий этап- переводчик становится с автором «на ты», теперь он свободен в передаче идей, интонаций, образов.
Так кто же переводчик по отношению к автору? Мария Голованивская очень точно дает ответ на этот вопрос. « Переводчик в процессе
работы проходит разные фазы отношения к автору. Он то любит его, то ненавидит, страдая от бесконечного компромисса и неся на своих плечах груз неразрешимых проблем. Переводчик - не раб, не соперник, а скорее соратник, вечно воюющий против того, на чьей стороне он находится.» Безусловно, переводчик долен обладать определенным мастерством при передачи мыслей автора, чтобы из подстрочника создать настоящее произведение искусства. Переводчик- художник и творец, иногда значение переводов столь велико, что они начинают соперничать с оригиналом.
Работая с текстом автора, переводчик сталкивается со множеством трудностей.
Прежде всего, это язык Шекспира, образный и насыщенный метафорами, это староанглийский язык, содержащий слова, которые уже вышли из употребления, или видоизменились.
Кроме того, можно определить особенности лирики Шекспира, осложняющие задачи переводчиков:
1. Прежде всего, это удивительное богатство языка Шекспира, насчитывающее около 20 тысяч лексических единиц;
2. Затем словотворчество Шекспира, который создавал неологизмы и широко их использовал. Это было возможно, так как определенные языковые нормы еще не были установлены. Например, в трагедии «King Lear», Шекспир образует от глагола to have children ( иметь детей) причастие - to be childed; от существительного smile( улыбка) он создает уменьшительное с помощью тогда существовавшего суффикса let- smilet( улыбочка). Выражение a hill kissing heaven( гора, целующая небо) становится причастием heaven-kissing - небоцелующая. В современном английском встречаются слова, которые были заимствованы из произведений английского драматурга. Например, Dogberry-существительное переводится как самоуверенный чинуша, заимствовано имя персонажа из комедии « Много шума из ничего».
3. Полисемия ( то есть многозначность) языка Шекспира тоже создает трудности в поиске подходящего эквивалента. В этом и заключается богатство языка Шекспира - огромное количество значений и оттенков, в которых Шекспир употребляет то или иное слово. Например, прилагательное «free», которое в современном английском имеет значения, близкие по смыслу - свободный, вольный, независимый, у Шекспира встречается в значении добровольный, откровенный, щедрый, здоровый, счастливый, благородный.
4. Следует отметить и метафоричность поэзии Шекспира. Особенно сонеты насыщены метафорами, причем достаточно необычными. Например, в сонете 80 поэт сравнивает себя с ладьей ( saucy bark), в 143 с брошенным ребенком ( sets down her babe), в сонете 15 мир в котором живет поэт предстает в образе подмостков театра ( this huge stage). Справедливо говорит о метафоричности поэзии Шекспира
Борис Пастернак, много его переводивший: «Метафоризм - свойственное следствие недолговечности человека и надолго задуманной огромности задач. При этом несооответствии он должен смотреть на вещи по- орлиному зорко и объясняться мгновенными и сразу понятными озарениями. Это и есть поэзия. Метафоризм - стенография большой личности, скоропись ее духа.»
Таким образом, можно сделать определенное заключение о сложностях переводов Шекспира и о переводческой проблеме в целом:
1. Переводческая проблема существовала всегда. Переводчик оказывается перед проблемой столкновения двух различных культур,
традиций, сознаний, не учитывать которых он не может.
2. Задача переводчика – не буквально воспроизводить оригинал, а передать его дух, настроение. Это не подстрочный перевод, а художественное произведение.
3. Таким образом, задача переводчика усложняется – он становится соавтором и нередко и соперником поэту.
4. Переводчик Шекспира сталкивается с определенными трудностями, связанными во многом с эпохой, в которой творил великий поэт Возрождения:
- словотворчество Шекспира;
- полисемия, использование различных смысловых оттенков
- насыщенность метафорами.
|