Стихотворения, литературные переводы .
Анастасия Матюхина

Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта
free clock for website часы для сайтов

Сонет в России



История возникновения сонета
Особенности
шекспировского сонета

Сонет в России
Шекспир как переводческая проблема
История переводов сонетов Шекспира в России
Сонет 66. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 
Язык Шекспира
Шекспир и музыка
Шекспир в кино
Шекспир в литературоведении

История появления сонетной формы в России начинается в 18 веке. Первым сонетом на русском языке был перевод французского сонета Жака де Барро,  сделанный Тредиаковским в 1735 году. 18 век был господством классицизма и французской поэзии, поэтому неудивительно, что сонеты Шекспира не оказывали влияния на русскую литературу того времени, хотя  другие его произведения были хорошо известны русскому читателю. В целом же наша литература больше подверглась французскому влиянию, чем английскому.

В России сонет как литературный жанр пережил два пика своей популярности - исследователи называют «золотой» и «серебряный» века. Признанными мастерами сонетной поэзии в «золотом» веке были: И.И.Дмитриев - «Сонет» (1796), В.А.Жуковский - «За нежный поцелуй ты требуешь сонета...»(1806), А.А.Дельвиг - «Н.М.Языкову» (1822), Баратынский, Ржевский с его сонетом-фокусом, и конечно же, Александр Пушкин. Хотя Пушкин написал всего три стихотворения в сонетной форме (в течение 1830 года): «Мадонна», «Поэту», «Сонет о сонете», его авторитетность в литературном мире позволила сонету надолго приобрести популярность. Отдельного внимания заслуживает пушкинское стихотворение «Сонет»:

Scorn not the sonnet, critic.
Wordsworth

Суровый Дант не презирал сонета,
В нем жар любви Петрарка изливал,
Его любил творец Макбета;
Им скорбну мысль Камоэнс облекал.

И в наши дни пленяет он поэта:
Вордсворт его орудием избрал,
Когда вдали от суетного света
Природы он рисует идеал.

Под сенью гор Тавриды отдаленной
Певец Литвы в размер его стесненный
Свои мечты мгновенно заключал;
У нас его еще не знали девы,
Как для него уж Дельвиг забывал
Гекзаметра священные напевы.

Это стихотворение Пушкин написал по образцам классического канона. В одной из строк упоминается и Шекспир - «Его любил творец Макбета».Это лишний раз указывает на то, что Шекспир в России воспринимался только как создатель бессмертных трагедий.
В середине ХIХ века появляется первые переводы сонетов Шекспира. В первые годы после революции в русской поэзии звучат имена тех поэтов, которые сформировались еще в начале ХХ века и уже многое сделали в литературе. Прежде всего, в поэзии того времени появляются попытки осмысления революционных событий, появляются стихи о других переломных исторических событиях, о великой французской революции, или же намеренно отстраненные темы. И 14 строк сонета вбирают в себя все эти размышления. Сонет не только не исчезает из русской литературы, но и переживает свое второе рождение. Конечно же, не все поэты признавали за сонетом право остаться в «новом, свободном» мире. Противниками всяческих традиций, установленных правил в поэзии были футуристы, которые стремились разрушить сложившуюся жанровую систему. Широко известен манифест Владимира Маяковского «Три удара под тремя криками»:

  1. Снять мороженицу всяческих канонов, делающих лед из вдохновения.
  2. Сломать старый язык, бессильный догнать скач жизни.
  3. Сбросить старых великих с парохода современности.

              Но символисты  возродили грандиозный пласт античной культуры, и благодаря им сонет остался популярным. Валерий Брюсов считал сонет образцом, идеальной формой поэтического произведения вообще. Раздел «Сонеты» заключал первую послереволюционную книгу Валерия Брюсова «Последние мечты». Брюсов обращался к сонету во все периоды своего творчества, которое оказало влияние на многих поэтов. Также он известен как поэт-переводчик сонетов Шекспира.

В 1920 году Вячеслав Иванов, для которого сонет был привычной строфической формой, заканчивает один из своих лучших циклов «Зимние сонеты», а в 1924 году уже в Италии пишет цикл «Римские сонеты». Одним из известнейших сонетистов остается Константин Бальмонт. Он включает сонеты почти в каждую свою книгу, публикует венки сонетов «Перстень», «Змей», «Золотой обруч», «Основа». Игорь Северянин в 1934 году издает дну из своих последних книг «Медальоны. Сонеты и вариации о поэтах, писателях и композиторах.». В 1919 году в Одессе выходит отдельной книгой цикл сонетов Леонида Гроссмана «Плеяда». Леонид Гроссман  - крупный литературовед, автор статьи «Поэтика русского сонета», который в наши дни не теряет свою ценность. В 20-е годы не появилось заметной книги сонетов, которая стала бы литературным событием. Однако, нельзя не отметить заслуги такого поэта, как Дмитрий Олерон, сейчас почти забытого переводчика и сонетиста, который умер в 1918 году на каторге в Сибири. Усилиями друзей в 1922 году была напечатана его небольшая книга «Олимпийские сонеты». Олерон переводил Плавта, Шенье, Верлене, находясь в каторжной тюрьме. В сонетной форме пишет и Анна Ахматова, ее сонеты - сочетание лаконичности и необыкновенной легкости. Также и другие поэты пробуют свое мастерство в сонетной форме: П.Радимов, С.Шервинский, Р.Ивнев, Э.Багрицкий, Л.Мартынов, П.Васильев, И.Сельвинский и др.

В 30-годы поэты почти забывают сонет, который оказывается не в моде. Это происходит из-за влияния широко распространившихся неклассических размеров, например, стихов Владимира Маяковского с его рваными ритмами  и «лесенкой», а также творчество Николая Асеева, Марины Цветаевой, Бориса Пастернака. И потому, что в литературе была установка на социальный эпос и публицистику в поэзии, которые отвергали лирико-философское начало сонета. В эти годы сонет почти не встречается даже у тех поэтов, которые раньше охотно к нему обращались. Возможно, это говорит о том, что интерес к сонету не только определяет эпохи упадка или расцвета поэзии, но и говорит о различных художественных и стилевых исканиях. В конце 30-х годов в советской поэзии снова начинает преобладать классический метрический репертуар. Поэты все чаще и чаще пишут сонеты. Их можно встретить в конце 30-х - начале 40-х годов у Анны Ахматовой, Николая Рыленкова, Вадима Шефнера и других поэтов.

В годы Великой Отечественной войны также было опубликовано сравнительно много сонетов. Александр Лебедев, погибший в первый год войны, выпускает в 1940 году книгу сонетов «Лирика моря». В 1943 году, находясь в эвакуации, в Свердловске издает свою последнюю поэтическую книгу «Будет так» поэт Юрий Верховский. Ее большую часть составил патриотический цикл «Сонеты». Татьяна Гнедич, Михаил Дудин, Вадим Шефнер - запечатлевают ужасы войны в сонетной форме. Наверно, непросвещенный читатель считает сонеты принадлежностью любовной лирики и романтики. Но на самом деле сонет - это не более чем жанр, в котором можно выразить любое чувство. В 1942 году в редакцию газету Западного фронта приносит свои «Сонеты гнева» лейтенант Георгий Суворов. Интересно, что в одном из своих сонетов гнева он выражает свое отношение к этому жанру:

Хотя теперь сонеты и не в моде,
Узки, тесны, простора мысли нет,
Сентиментальны по своей природе,
В четырнадцати строчках сжат поэт,
Пусть будет так. Пусть небылицы бродят,
На старый кедр пролей ты новый свет,
Поэт, скажи сонетом о походе,
И по иному заблестит сонет.

Георгий Суворов погиб, а его цикл увидел свет лишь через тридцать лет после написания и стал свидетельством несмолкавшего голоса
поэзии даже во время войны.

Целый цикл сонетов, посвященный всем, кто работал в тылу, написал в 1945 году Владимир Семакин. Вспоминая об этом, он говорил:
«бумаги тогда не хватало, вот и писал сонеты. Место занимает мало, а много можно сказать.».

Новым этапом развития интереса к сонету было опубликование сонетов Шекспира  в переводе Самуила Маршака. В 1948 году эти переводы были удостоены Государственной премии. Сонеты сразу получили широкое признание и сделались популярными у читателей. После появления переводов Маршака в советской поэзии все чаще пишут сонеты английской или шекспировской рифмой. Среди этих поэтов можно назвать Валентина Берестова, Ирину Снегову, Илью Сельвинского и др.

В послевоенные пятидесятые годы сонетов пишется не слишком много. Некоторым поэтом оказался чужд не только из-зи их ориентации на разговорный, раскованный стих, но и потому, что для них оказывалась неприемлемой любая строфическая нормативность. Мы не встретим сонетной формы у А.Твардовского, Н.Тихонова, Н.Заболоцкого.
В конце 50-х начале 60-х годов постепенно начинается новое возрождение сонета. К нему вновь возвращаются поэты старших поколений, появляется сонет в сборниках молодых поэтов - С.Городецкого, И.Сельвинского, Л.Мартынова, Н.Рыленкова и других. Выходят книги Н.Матвеевой, «Венок совентов» П.Антокольского, который также написал замечательное стихотворение «Шекспир».
В конце 60-х-70-х годах к сонету обращаются такие поэты как Е.Виконкуров, А.Взнесенский, А.Преловский, В.Цибин. Распространению сонета и его популярности у читателей способствуют новые переводы и издания книг выдающихся сонетистов: Шекспира (перевод в 1977 году всех сонетов харьковским лингвистом А.М.Финкелем), Петрарки, Ронсара, Камоэнса, Ж.-М.Эредиа.

В современной поэзии сонет соседствует со свободным стихом - верлибром. Такие разные по форме, они однако показывают внутренние законы искусства слова, который требует от поэта точности и ясности. Сонет в русской поэзии не редкость. История русского сонета насчитывает два с половиной века. Хотя эта форма не была популярной у всех поэтов, лучшие ее образцы складываются в прекрасную книгу русской лирики.
В нашем тревожном и трагическом веке сонет по-прежнему остается инструментом поэта,  желающего выразить любовь, восхищение, тревогу. Сонет будет существовать всегда потому, что является совершенно особенной частицей мировой поэзии.
Эта легкая лаконичная форма, эти вечные четырнадцать строк, выражающие внутренний мир поэта, навсегда остались в русской литературе. И хотя нельзя отрицать влияние шекспировской манеры написания сонетов на развитие этого поэтического жанра в России, он сохранил свою самобытность, тематическое разнообразие, глубину мысли и чувств.

© Все права защищены. Ссылка на автора текста обязательна
Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта Яндекс.Метрика