Стихотворения, литературные переводы .
Анастасия Матюхина

Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта
free clock for website часы для сайтов

Особенности шекспировского сонета



История возникновения сонета
Особенности
шекспировского сонета

Сонет в России Шекспир как переводческая проблема
История переводов сонетов Шекспира в России
Сонет 66. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 
Язык Шекспира
Шекспир и музыка
Шекспир в кино
Шекспир в литературоведении

Сонеты Шекспира впервые были выпущены сборником в 1609 году издателем Томасом Торпом «Shakespeare’s Sonnet, Never Before Imprinted». Предполагают, что они были выпущены без согласия автора и при жизни Шекспира больше не появлялись в печати. Только в 1640 году было выпущено новое издание сонетов близким другом Шекспира Джоном Бенсоном. В обращении к читателям, Бенсон отмечает небольшую популярность сонетов в сравнении с пьесами. Как он сам пишет, они «не удостоились причитающейся им доли славы, какую приобрели остальные его творения. Поэт Уордсуорт дает совсем нелестную оценку: «Начиная с СХХVII,  адресованные любовнице сонеты - худшие, они отвратительные терпкие, невразумительные и незначительные. Другие, по большей части лучшие,  содержат красивые строки или отрывки. Основной недостаток - монотонность, скучность, причудливость и вычурная неясность.» [15,стр.320]. Однако дальше поэт  в своем стихотворении «Scorn not the sonnet, critic» скажет, что сонеты являются тем ключом, которым Шекспир открыл свое сердце. Несомненно, у сонетов Шекспира были свои почитатели и противники. Исследователи спорят о биографичности сонетов, но их ценность и понимание для современного читателя не зависит от знания причин их написания. Об этом замечательно написал профессор Уолтер Рэлей в своей книге «Shakespeare. English Man  of Letters»: сонеты говорят с каждым, кто знает, как многообразна человеческая жизнь. События, описанные в них, есть просто часть прошлого, их темы - вечные.».(Перевод А.Толстых).

Шекспира можно назвать в какой-то мере новатором в сонетной поэзии. Он делает форму сонета более подвижной, необычной по сравнению с классической итальянской. Шекспир часто нарушает плавное течение своих мыслей, заставляя особенно внимательно читать заключительное двустишие, в котором выражено или какое-то противоречие всему  сказанному ранее, призыв или главная мысль всего сонета. В своих сонетах Шекспир развивает три основные темы, которые всегда связаны между собой и которые будут всегда занимать человеческий ум: время, любовь и творчество. Время у Шекспира представляет собой не только конкретный отрезок существования, но и является силой, которая управляет миром и бросает вызов всему живому. У Шекспира, как у человека эпохи позднего Возрождения, время воспринимается трагически: «Время  идет войною», «Уносит все, что радовало нас», «Незыблемое сокрушает скалы» (Перевод С.Маршака). Но окружающий мир удивителен и многообразен и у человека появляется желание побольше узнать, свершить, создать, полностью использовать отпущенное время. Именно этим принципиально отличалось ренессансное мироощущение от средневекового. Ощущение краткости и быстротечности времени порождало не апатию обреченного, а энергию борца, стремление оставить свой след в веках. На вопрос, что сильнее времени, сильнее смерти, Шекспир отвечает - творчество и любовь, идущие всегда вместе:

Но врезанные в память письмена
Бегущие столетья не сотрут...
(Сонет  LV.
Перевод С.Маршака)

То, что создано руками человека, со временем исчезнет, то, что создано сердцем, будет вечно.

Любовь не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы.

Любовь не знает убыли и тлена.
(Сонет CXVI.
Перевод С.Маршака)

                             
            Воспевая любовь, Шекспир бросает вызов другим поэтам, рушит привычные каноны. Таким примером может являться известный 130-й сонет, в котором Шекспир восхищается обликом земной, обыкновенной женщины, которая ему милее, чем богиня - белокурая красавица с ангельским лицом и голосом, подобным музыке. Именно такой приукрашенный образ женщины воспевали многие поэты эпохи Возрождения. Примером идеализации может служить стихотворение современника Шекспира, поэта Бартоломью Гриффина. Сравнив даже несколько строк Гриффина со 130 сонетом Шекспира, можно увидеть насколько у них различны представления о красоте:

У Гриффина:

Her eyes the brightest stars the heavens hold -
Ее глаза - самые яркие звезды, которые есть на небе

Her cheeks red roses such as seld have been
Ее щеки словно самые красные розы

My lady’s hair is threads of beaten gold
Волосы моей возлюбленной - золотые нити

Подстрочник А.Толстых

У Шекспира:

My mistress’ eyes are nothing like the sun -
Глаза моей возлюбленной совершенно не похожи на солнце.

But no such roses see I in her cheeks
На ее щеках я не вижу роз

If hairs be wires, black wires grow on her head
Если бы волосы можно было сравнить со щетиной, то на ее голове растет черная щетина

Этот сопоставительный метод был заимствован у американского критика Эдуарда Хаблера, который сравнил сонеты Шекспира и Гриффина в своей работе «Sense of Shakespeare’s Sonnet».
         Таким образом, сонет Шекспира - совершенно особенная, отличная от классического сонета форма.  Шекспир - неустанный новатор, который не побоялся  разрушить привычные, устоявшиеся представления о красоте, отображенные в поэтических произведениях, он бросил вызов времени, утверждая, что человек - это самый важный , самый прекрасный образ сотворенный природой, хотя  и смертен, а творчество - бессмертно.

 

© Все права защищены. Ссылка на автора текста обязательна
Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта Яндекс.Метрика