Об авторе переводов
Анастасия совершенно чудесно переводит поэзию. У нее есть великолепные стихи, которые опубликованы в моем сборнике. Моей любимой ученице Анастасии, блистательной переводчице поэзии Шекспира и других великих мастеров, посвящается этот сонет.
Настя и поэт |
"Увы, мой стих не блещет новизной",-
сказал Шекспир в сонете всем известном,
Когда пленился образом прелестным
Изящной незнакомки под луной.
Прекрасной Насти нежные черты
Явились для поэта вдохновеньем,
Мелькнувшим перед ним одним мгновеньем,
Как символом добра и красоты.
Ее назвал он музою своей,
Талантом одаренной от природы.
Она в ответ писала переводы.
Никто из метрв не сравнится с ней.
Твоя любовь к поэзии, мой друг,
Как солнце, освещает все вокруг.
Эмма Моисеевна Левина,
учитель иностранного языка,
гимназия №56, Санкт-Петербург |
Анастасия Матюхина родилась в 1982 году, в Ленинграде, закончила РГПУ им. Герцена, отделение русского языка и литературы.
С детства, как и многие дети, не представляла себя без книги, для нее это был особый, удивительный мир, где можно быть кем угодно,
мир магии, волшебства, смеха и доброты. Книги, любимые герои Туве Янссон, Астрид Линдгрен, Кеннета Грэма научили ее многому, что пригодилось в серьезной, взрослой жизни.
Ее увлечение детской литературой с возрастом не прошло, наоборот, стал интересен «процесс изнутри», как создается книга, как творят вместе автор и художник, почему одна книга хороша с цветными иллюстрациями, а для другой достаточно и черно-белой гаммы, она
восхищалась мастерством переводчиков, которые делали героев зарубежных сказок нашими, родными.
Стихотворное послание детям мира к Международному Дню Детской Книги - 2009
от египетской секции IBBY
Перевод с английского Аанастасии Матюхиной (опубликовано в журнале "Костёр" №3/2009) |
I am the world,
and the world is me
For through my book
I can be whatever I want to be.
Words and pictures, verse and prose
Take me to places both far and close.
In the land of Sultans and gold
A thousand stories unfold.
Flying carpets, magic lamps
Genies, ghouls and Sindbads
Tell their secrets to Shehrezad.
With every word on every page
I travel through time and space.
And on the wings of fantasy
My spirit crosses land and sea.
The more I read, the more I know
That with my book
I’ll always be
In the best of company. |
Автор рисунка
египетский художник Хани Д. Эль-Масри |
Я – это мир,
а мир стал мной,
Едва открыл страницу!
Могу в героя книги я
Мгновенно превратиться.
Стихом и прозой говоря,
Рисунком и словами,
Страницы книг ведут меня
Волшебными путями.
Султаны в дальних странах есть,
Историй новых клады.
Про джиннов, чудищ, чудеса
Про храброго Синдбада.
И сказку тысяча одну
Расскажет Шехрезада.
Я в мире слов перешагну
Любых времен границы,
Могу теперь весь шар земной
Я облететь как птица!
Страницы, главы и слова
Летят перед глазами,
Мы с книгой стали навсегда
Хорошими друзьями! |
С гимназии №56, в которой Анастасия училась, а точнее с замечательного человека и преподавателя английского и испанского – Левиной Эммы Моисеевны, началось ее увлечение переводами с английского языка, зарубежной литературой. Было несколько публикаций в школьных поэтических сборниках, ее выпускная работа в гимназии называлась "Сонеты Шекспира в русских переводах", а дипломная в университете - "Поэтика литературной сказки Л.С. Петрушевской". Перевод стихотворения Уильяма Блейка «Мотылек» занял 1 место в конкурсе поэтического перевода, проводимого студенческим журналом "STUDIO" СПбГУ в 1999 году. В 2008 году участвовала в арт-проекте STYHOSANYA, дизайнеры иллюстрировали, а Анастасия переводила замечательные стихи Александры Русаковой на английский язык, это
был очень интересный опыт.
Сейчас работает над переводом цикла «взрослых» стихов современной американской писательницы и поэтессы Эрики Джонг. |