Стихотворения, литературные переводы .
Анастасия Матюхина

Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта
free clock for website часы для сайтов

Сравнительно-сопоставительный анализ сонета 66 Шекспира
1<<2



История возникновения сонета
Особенности
шекспировского сонета

Сонет в России
Шекспир как переводческая проблема
История переводов сонетов Шекспира в России
Сонет 66. Сравнительно-сопоставительный анализ переводов 
Язык Шекспира
Шекспир и музыка
Шекспир в кино
Шекспир в литературоведении

Сонет 66 является одним из самых известных и необычных сонетов Шекспира. На перевод этого сонета Борисом Пастернаком Дмитрий Шостакович написал музыку.

В четырнадцати строках Шекспир сумел поместить весь реальный мир, с его пороками, ложью и подлостью, которые всегда были неизменными спутниками и соперниками добра, любви, честности. Сонет 66 - страстный монолог человека, страдающего от безысходности, несовершенства и жестокости мира. По выражению Аникста, этот сонет может являться своеобразным эпиграфом к трагедии «Гамлет» - настолько схожи между ними интонации и настроения.

Сонет 66 отличается от всех других и совершенно особенным синтаксическим строем. Он состоит всего из двух предложений, в которых перед нами предстает вся жизнь шекспировского героя. Сонет написан от первого лица, что еще больше усиливает трагическое настроение героя.

Как наглядно показывает «словарь сонета», составленный нами по методу Ю.М. Лотмана, поэтический текст характеризуется номинативностью.

Смерть, заслуги, нищета, ничтожество, веселье, верность, правота, почести, бесстыдство, девственность, разврат, совершенство, хромые силы, произвол, искусство, глупость, знания, вид, здравый смысл, безумство, добро, плен, зло.
Перевод М.Чайковского



Смерть, честь, прах, заслуга, рубище, невинность, верность, истина, цепи, глупцы, венки, мудрецы, дар небес, слепцы, торжество, клеветники, искусство, деспотизм власти, безумья чело, сила золота, страсть, благо, пленник, властелин Зло, покой, час.
Перевод Ф.Червинского

Жизнь, смерть, мечта, насмешки, честь, изгнанье, правота, корысть, неправда, добродетель, красота, распутный дом, сбыт, сила, гроза, паралич, искусство, сцена, помело, безумье, кафедра, праздник адский, добро, зло, истина, колпак дурацкий, друг, мир.
Перевод В.Бенедиктова

Смерть, нищета, достойный муж, негодяй, краса, доверье, души, целомудрие, позор, почести, мерзавцы, сила, наглый взор, жизнь, плут, искусство, поизвол, недомыслие, ум, лапы зла, добро, любовь, отдых, под сенью гроба.
Перевод О.Румера

Все, тоска, бедняк, богач, наглость, свет, честь девичья, совершенство, мощь, немощь, плен, мысль, рот, разум, глупость, хула, прямодушье, простота, доброта, зло, день, друг.
Перевод Б.Пастернака

Смерть, достоинство, подаянье, простота, ложь, ничтожество, роскошное одеянье, совершенство, ложный приговор, девственность, неуместная почесть, позор, мощь, плен, немощь, прямота, глупость,маска мудреца, пророка, вдохновенья зажатый рот, праведность, служба, порок, все, друг.
Перевод С.Маршака


В ходе этого анализа выявляются некоторые интересные особенности перводов этого сонета. Например, набор существительных в перводе Бориса Пастернака меньше, чем в других переводах. Дело в том, что Пастернак переносит значения существительных на глаголы, очевидно стремясь усилить общее настроение сонета, сделать его более выразительным. Для этого достаточным сравнить первую строчку сонета в переводе Пастернака и Олега Румера, чтобы почувствовать разницу в настроении:

Я смерть зову, глядеть не в силах боле... (Перевод О.Румера)
Измучась всем, я умереть хочу... (Перевод Б.Пастернака)

Существительные в переводах различны и интересны, но некоторые переводы, особенно авторов XIX века - М.Чайковского, Ф.Червинского, В.Бенедиктова изобилуют вычурными, витиеватыми словами и выражениями, которые не передают духа шекспировского сонета, отдаляют перевод от подлинника.

В оригинале существительные - это очень точные и яркие образы, а прилагательные, которые относятся к ним, только усиливают и обогащают эмоциональную окраску сонета (restfull death, purest faith, jilded honour, right perfection, simple truth etc.). В переводе Бенедиктова читаем: проголодалась честь, красота пошла в распутный дом, слепая гроза, паралич, искусство сметено помелом. Эти существительные искажают подлинник, мешают общению автора с читателем.

Но вот другой перевод: совершенству ложный приговор, неуместной почести позор, мощь в плену у немощи беззубой, вдохновенья зажатый рот... Это перевод Самуила Маршака, который передает трагизм и обреченость героя сонета. Таким образом, можно сделать вывод о том, что переводческое искусство никогда не остановится на достигнутом, а переводчики каждый раз будут стремиться сделать перевод более выразительным.

Продолжая говорить об особенностях 66 сонета, можно отметить, что все образы в нем заключены в своеобразные рамки: строки «Tir’d with all these» (устав от всего этого) повторяются в начале и в конце сонета. У английского причастия «tired» много значений - усталый, утомленный, пресыщенный, измученный, изнуренный. И в каждом его переводе русский эквивалент является отражением чувств и настроений переводчика, который ставит перед собой задачу передать мысли автора с наибольшей полнотой и точностью. Сравнив эти строчки в переводах поэтов и писателей XIX и XX века, мы увидим разнообразие их трактовок:

Томимый этим, к смерти я взываю;
Я, утомленный, жаждал бы уйти... Перевод М.Чайковского
Тебя, о смерть, тебя зову я утомленный. Усталый, льнул бы я к блаженному покою...
Перевод Ф.Червинского
Я жизнью утомлен, и смерть моя мечта. Хотел бы умереть, но друга моего...
Перевод В.Бенедиктова
Я смерть зову, глядеть не в силах боле,
Когда б не ты, любовь моя, давно бы...
Перевод О.Румера
Измучась всем, я умереть хочу.
Измучась всем, не стал бы жить и дня... Перевод Б.Пастернака
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж...
Все мерзостно, что вижу я вокруг,...
Перевод С.Маршака

Каждый перевод, несомненно, имеет свои достоинства, но мне кажется, что наиболее точно и образно передал значение причастия «tired» в контексте сонета Борис Пастернак, который перевел его как «измучась», сделав из русского эквивалента-прилагательного деепричастие. Человек, который пережил жестокие удары судьбы, клевету, позор, предательство, не может быть просто «томимым», «утомленным», «усталым», каким он является в переводах Чайковского или Бенедиктова. Он несет на себе бремя невзгод и страданий, измучась под их тяжестью.

Уже в первой строчке герой говорит нам о своем желании умереть (restfull death I cry). Герой один, на это указывает упоминание только одного местоимения «I» в словаре сонета. В таких мрачных тонах начинается сонет, но, читая дальше, можно понять, почему герой не видел другого выхода, кроме смерти. «As, to behold» ( потому что вижу) - «desert a beggar born» (как живет бедняк), «needy nothing trimmed» (ничтожество процветает), «purest faith forsworn» (чистая вера оклевещена), etc. Шекспир все время противопоставляет понятия : «beggar - needy nothing, strenght - sway, folly - skill, simple truth - simplicity, good - ill». Между такими понятиями, как добро - зло, невежество - умение, правда - ложь всегда идет борьба. Повторение союза «And» десять раз и пятистопный ямб, которым написан сонет, способствует усилению атмосферы отчаяния, создает напряженный ритм сонета. Наречия «unhappilly, shamefully, rudelly, wrongfully» (злобно, позорно, грубо, неправильно) имеют отрицательное значение и указывают на потрясение и негодование героя. Читая сонет, нам, как и шекспировскому герою, весь мир кажется враждебным ,и смерть - единственным выходом. Но в заключительной, последней строчке, мы узнаем о нечто таком, что способно противостоять всем трудностям на свете. Это то, ради чего следует жить, за что надо бороться, то, что вдохновляет и помогает справиться с любым злом. Это - любовь.

У Шекспира читаем: Tir’d with all these, from these would I be gone, Save that, to die, I leave my love alone.
Подстрочный перевод: Устав от всего этого, от этого хотел бы я уйти, но найдя спасение в смерти, я оставлю мою любовь одну. Чувство любви к другому человеку помогает почувствовать себя не одиноким, придает герою мужества и смелости смотреть в глаза этому миру.

Наиболее удачно перевел эти строки Самуил Маршак:
Все мерзостно, что вижу я вокруг,
Но жаль тебя покинуть, милый друг!

Последние ключевые строки провозглашают великую силу любви, герой останавливает поток грустных размышлений, ведь ему невыносима сама мысль о том, что он покинет свою любовь, и сонет заканчивается на светлой ноте.

Таким образом, мир анализируемого поэтического текста определяется существительными - понятиями. Это можно легко определить, изучив словарь сонета. Ведь 66-й сонет - не просто сонет, а сонет - страстный монолог, крик души поэта, который испытывает не личные переживания, а страдает от несовершенства окружающего его мира, ничего не может с этим поделать, и, тем не менее, он продолжает жить и страдать во имя любви. Он обещает это, обращаясь к своему читателю. И задача русского поэта - переводчика состоит в том, чтобы донести его слова до сердец людей из другой страны, людей с другим языком и другой культурой и заставить их почувствовать ту же боль, отчаяние и, может быть, надежду, которую выражает великий английский мастер слова.

1<<2

© Все права защищены. Ссылка на автора текста обязательна
Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта Яндекс.Метрика