Стихотворения, литературные переводы .
Анастасия Матюхина

Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта
free clock for website часы для сайтов

Поэтические переводы с английского языка Анастасии Матюхиной


РЕДАКТИРОВАНИЕ,
ПУБЛИКАЦИИ

 
   
William Shakespeare  


ЗАКАЗАТЬ
ПОЭТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА


William Shakespeare
Чарльз Косли
Гэрриэт Монро
Эрика Джонг
Лэнгстон Хьюз
Норман Мак Кейг
Джон Дэвидсон
Willam Blake

William Shakespeare
Sonnet LXVI Сонет LXVI
Tir'd with all these, for restful death I cry,
As,to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplas'd,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac'd,
And strenth by limping sway disabled,
And art made tongue- tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:

Tir'd with all these, from these, would I be gone
Save that, to die, I leave my live alone.

Я смерть зову, измучась о невзгод.
Так больно мне смотреть на безноту,
Когда ничтожество духовное цветет,
И слово превращает в клевету,
И благородство мнимое царит,
И честь девичья отдана на поруганье,
И тень позора на любви лежит,
И сила у безволья просит подаянья,
И знанию, науке - грош цена,
И глупость говорит с ученостью поэта,
И правдв простодушьем названа,
И зло сжигает доброту со света:

Как славно б жил в заоблачном краю,
Но как оставить мне любовь мою.
Sonnet LXXI Сонет LXXI
No longer mourn for me when I am dead
Than you shall hear the surly sullen bell
Give warning to the world that I am flag
From this vile world, with vilest worms to dwell.
Nay, if you read this line, remember not
The hand that writ it; for I live you so,
That I in your sweet thoughts would be forgot,
If thinking on me should make you wou.
O if, I say, you look upon this verse,
When I perhaps compounded am with clay,
Do not so much as my poor name rehearse,
But let your love even with my life decay;

Lest the wise world shoud look into your moan,
And mock you with me after I am gone.

Поплачь, когда уйду из жизни я,
Пока тот звон церковный, погребальный,
Не возвестит, что больше нет меня,
Что я ушел в мир темный и печальный.
И если ты читаешь этот стих,
Забудь о том, что мог его создать я,
Пусть в мыслях буду я забыт твоих,
Коль мысли принесут тебе несчастья.
Пусть мое имя, грешное, скорее
Растает дымкой на твоих устах,
И чтобы не было тебе еще больнее.
Позволь любви той превратиться в прах.

Чтоб грешный мир не предавал суду
Твою любовь, как только я уйду.

Sonnet 116 Сонет 116

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters, when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O, no! It is an ever - fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.

If this be error, and upon me prv'd,
I never writ, no man ever lov'd.


Не буду я препятствовать сближенью
Двух верных душ. Любовью не зови, мой друг,
То, что меняется под гнетом изменений
И не выдерживает тяжести разлук.
О нет! Ведь это вечный знак,
Которого бураны не сломают.
Любовь - звезда, и в этой жизни мрак
Нам днем и ночью с неба освещает.
Любовью не играет время, хоть оно
Старается стереть все очертанья.
Она не длится час - жить вечно суждено
Любви, которая прошла все испытанья.

Но если я ошибся, видит Бог,
Я не любил и не писал стихов.

© Все права защищены. Ссылка на автора текста обязательна
Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта Яндекс.Метрика