Стихотворения, литературные переводы .
Анастасия Матюхина

Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта
free clock for website часы для сайтов

Сто небольших поэтических этюдов Русаковой Александры 1<< 2 >>3>>4>>5>>6

(15)
Снег –
Это белое конфетти,
Застревающее
В
Ресницах…


(15)Иллюстрация:
от семьи Русаковых

(15)Иллюстрация: Белова Люба

(15)
Snow
Is a white confetti
Trapped
In
Eyelashes...


(21)Иллюстрация:
Георгий Редреев
(21)
И вот уже тени
Наполнили всё.
Только длинный лепесток свечи.
Боюсь утонуть.
Скоро – ночь.
 (21)
Already shadows
Have covered all.
Just lank and tiny candle petal.
I am afraid I’d drown.
Night is nearing.
(32)Иллюстрация:
Михаил Русаков
(32)
Рядом с оконной рамой -
Белая круглая Луна.
Странное у неё имя!

 


(33)Иллюстрация:
Варя Задерновская
(33)
Снег становится
Белой сиренью, Осыпающейся с цветущего неба,
Когда я знаю,
Что
(33)
Snow becomes
A white lilac,
Falling from blossom sky.
When I knowThat



(35)Иллюстрация:
Шевелева Юлия
(35)
Я думал о том,
Как холодно и одиноко
Этой старушке,
Продающей фрукты,
Которая только что
Нагрубила мне
Под сонным мартовским
Небом…

(36)Иллюстрация:
от семьи Русаковых
(36)
Вот уже и голуби
Общаются друг с другом.
А эти скульптуры в нишах -
теперь уже как будто
Совсем зрячие...
(40)
Что мне приснится
Этой ночью?
(Возможно, с моей кошкой
Мы думаем об одном
В этот поздний час.)

(40)Иллюстрация:
Ксения Заварзина

(40)Иллюстрация:
Шевелева Юлия
(40)
What dream
I see tonight?
(My cat
may think the same
this evening.)

 


(46)Иллюстрация:
Шевелева Юлия
(46)
Ты, наверное, любишь
Запах чёрного кофе
И свободных птиц,
Гуляющих в небе.
Но меня не бывает среди них.
(46)
I guess you like
Strong coffee smell
And wandering birds
Along the sky.
But I’m not there.

(51)Иллюстрация:
Варя Задерновская
(51)
Что творится в душе,
Когда ветер,
И в дрожащих окнах,
В домах напротив,
Отражается небо?
(51)
What happens to my soul
When the wind blows,
And the sky looks
In mirrows
Of trembling windows?
(52)Иллюстрация: Шевелева Юлия (52)
Не на что опереться взглядом,
Когда над домами
Такая синева,
В восемь часов вечера
Двадцатого марта.
(52)
Nothing to rest my eyes on
When it’s so blue
Above the roofs,
At eight p.m.
On the twentieth of March.

© Все права защищены. Ссылка на автора текста обязательна
Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта Яндекс.Метрика