Стихотворения, литературные переводы .
Анастасия Матюхина

Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта
free clock for website часы для сайтов

Сто небольших поэтических этюдов Русаковой Александры 1 >> 2 >> 3 >> 4 >>5>>6

Иллюстрация к поэтическому этюду №79
(79)
Иллюстрация:
от семьи Русаковых
(79)
Снова опускается снег
На землю,
ещё не успевшую
Забыть
О нём.
 
Иллюстрация к поэтическому этюду №85
(85)
Иллюстрация:
от семьи
Русаковых
(85)
Над городом,
Что ложится спать,
Проснулся космос.
Безмолвный, безоблачный, Бескрайний!
Иллюстрация к поэтическому этюду №85
(85)
Иллюстрация:
Ирина Мельник
(85)
Above the city
Trying to sleep,
Space is awake.
Voiceless, cloudless, Endless!
Иллюстрация к поэтическому этюду №87
(87)
Иллюстрация:
от семьи
Русаковых
(87)
Вместе ли они
Или далеки друг от друга?
Небо
И
Земля?
(87)
Are they near
Or far from each other?
Heaven
And
Earth?

Иллюстрация к поэтическому этюду №89 (89)
Иллюстрация:
Шевелёва Юлия
(89)
Не произнесёшь для меня ни слова.
Даже если во всём городе
Сегодня вечером
Зацветёт сирень.
(89)
You won’t say a word for me.
Though lilac
Is blooming
Over the city.
Иллюстрация к поэтическому этюду №92
(92)
Иллюстрация:
от семьи Русаковых
(92)
Мне некому будет писать.
С дуновением тёплого ветра,
С просыпающимися цветами,
Толпящимися на клумбах.
Наверное.

 

Иллюстрация к поэтическому этюду №94
(5)
Иллюстрация:
от семьи
Русаковых
(94)
Некому будет писать!
Меня навсегда оставит
Самое прекрасное из всех чудес!
С наступлением лета!
Иллюстрация к поэтическому этюду №95
(95)
Иллюстрация:
Георгий Редреев
(95)
Цветы, что благоуханием своим
Насыщают воздух
Неподвластной слову поэзией,
Окутывая существо теплом,
А душу – надеждой.
(95)
Flowers, your amber scent
Fills the air
With poems untold,
Covers being with glow,
Lights soul with hope.
Иллюстрация к пооэтическому этюду №100
(100)
Иллюстрация:
от семьи Русаковых
(100)
Оттого ли, что она прекрасна?
Или потому, что на бумаге?
Так созвучное с пением птиц,
Её имя не забудет ветер –
Если нарисовать его рядом.
(100)
Is that because of her beauty?
Paper always looks perfect.
Her name is the bird song
That wind follows
If draw them together.

© Все права защищены. Ссылка на автора текста обязательна
Главная Поэтические этюды Русаковой Александры Переводы
с английского языка
Поэтика переводов сонетов Шекспира Почта Об авторе Карта сайта Яндекс.Метрика